Stephanie Sandler translates Elena Fanailova

FanailovaStephanie Sandler’s translation of Russian poet Elena Fanailova’s poem “Lena i Lena” (“Lena and Lena”) has just gone up as a feature on Jacket2. Sandler introduces her translation by mapping out beautifully how Fanailova’s work undoes the false binary of self-fashioning or impersonality that has plagued accounts of modern poetry and especially of women’s writing. It is precisely this opposition that I seek to explore and unsettle in reading Dragomoshchenko’s poetics of correspondence in A Common Strangeness. While working in a very different mode from Dragomoshchenko––or, for that matter, Dmitri Prigov––Fanailova equally exemplifies how contemporary Russian poets are mapping the rich territory that lies between and beyond self-exposure and self-concealment.

About Jacob Edmond

Jacob Edmond is associate professor in English at the University of Otago, New Zealand. He is the author of Make It the Same: Poetry in the Age of Global Media (Columbia University Press, 2019), A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature (Fordham University Press, 2012), and of numerous essays, which have appeared in journals such as Comparative Literature, Contemporary Literature, Poetics Today, Slavic Review, and The China Quarterly.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s