I’d like to draw your attention to a book published by Cosima Bruno and described below, entitled Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation. Bruno’s book makes a case for studying translations as a method of reading poetry. I’m mentioning the book here because I think it may be of interest to readers of this blog but may not otherwise enter into conversations within English-language poetry since it focuses on the work of Chinese poet Yang Lian––about whom I’ve also written in A Common Strangeness.
Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation is a book concerned with variants of the epistemological act: reading, translating, writing. It investigates two broad theoretical and methodological questions that are crucial in cultural, translation and literary studies alike: the issue of interpretation and representation, and the need for a non-dichotomous approach to the study of literature and literary translation. The author, Cosima Bruno, engages with these questions by synthesizing and revising hermeneutical approaches and by providing new methodological tools for a textual exegesis of Yang Lian’s poetry – one of the most critically acclaimed contemporary work. The publication of this book thus marks a shift in the study of poetry translation, too often based on evaluative and contrastive analysis between two (typically western) language pairs.
You can also listen to Bruno talking about her book here.