Tag Archives: russian poetry

Svetlana Boym

I was deeply shocked and saddened to learn last year of the death of Svetlana Boym. A few weeks ago, at the American Comparative Literature Association annual meeting at Harvard University, I joined colleagues, friends, and family for a session … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Prigov’s concrete poems get bigger

One of Dmitri Prigov’s Stikhogrammy (poemographs or versographs) about which I write in A Common Strangeness has been blown up to the size of a multistory apartment building as part of an art project in Belyaevo, an area in Moscow … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Ripples in language

Stone and Circles on Water (Камень и круги на воде) is the eighteenth in Dmitri Prigov’s series of poems built around the Russian alphabet, or azbuka, and the work that for me most clearly encapsulates Prigov’s “iterative poetics,” about which … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Stephanie Sandler on Arkadii Dragomoshchenko as poet and photographer

Stephanie Sandler has a lovely piece on Jacket2 about the late, great poet Arkadii Dragomoshchenko’s work as both a poet and a photographer.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Endarkenment by Arkadii Dragomoshchenko

I am overjoyed that Arkadii Dragomoshchenko’s selected poems, Endarkenment, is now officially forthcoming from Wesleyan University Press. Edited by Eugene Ostashevsky, I hope and trust that this, sadly, posthumous collection will open the eyes of a new and broader English-speaking … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Prigov’s visual poems in English

I’m very excited that someone is finally having a go at translating Dmitri Prigov’s Stikhogrammy into English. Kristin Reed is a braver soul than me, and it’s wonderful to see her translations of what she terms Prigov’s Versographies published in the … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Stephanie Sandler translates Elena Fanailova

Stephanie Sandler’s translation of Russian poet Elena Fanailova’s poem “Lena i Lena” (“Lena and Lena”) has just gone up as a feature on Jacket2. Sandler introduces her translation by mapping out beautifully how Fanailova’s work undoes the false binary of … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Dmitri Prigov and Cross-Cultural Conceptualism / Дмитрий Пригов и межкультурный концептуализм

A revised Russian version of chapter 5 of A Common Strangeness, “Dmitri Prigov and Cross-Cultural Conceptualism,” has just been published in Новое литературное обозрение (Novoe literaturnoe obozrenie, or New Literary Review) as “Дмитрий Пригов и межкультурный концептуализм” (Dmitrii Prigov i … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Prigov and Tarasov in Performance

Today on Jacket 2, I am delighted to present a guest post from Gerald Janecek on the work of the conceptual artist and writer Dmitri Prigov, whose work is the focus of one chapter of A Common Strangeness. Some time ago, … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A poem for Arkadii Dragomoshchenko from Cilla McQueen

to AD   as i was reading your poem in Dunedin you were dying in Russia this is to say I recognise the span of your spare word-frame the unnecessary pared away to idea shimmering between you and a flower, … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment