Tag Archives: translation

Three Percent 2014 Best Translated Book Awards: Poetry Finalists

Three Percent has just announced the poetry finalists for 2014 Best Translated Book Awards. Check out the great lineup here.

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

Endarkenment by Arkadii Dragomoshchenko

I am overjoyed that Arkadii Dragomoshchenko’s selected poems, Endarkenment, is now officially forthcoming from Wesleyan University Press. Edited by Eugene Ostashevsky, I hope and trust that this, sadly, posthumous collection will open the eyes of a new and broader English-speaking … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Cosima Bruno on Yang Lian’s Poetry through Translation

I’d like to draw your attention to a book published by Cosima Bruno and described below, entitled Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation. Bruno’s book makes a case for studying translations as a method of reading poetry. I’m … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | 1 Comment

Prigov’s visual poems in English

I’m very excited that someone is finally having a go at translating Dmitri Prigov’s Stikhogrammy into English. Kristin Reed is a braver soul than me, and it’s wonderful to see her translations of what she terms Prigov’s Versographies published in the … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Stephanie Sandler translates Elena Fanailova

Stephanie Sandler’s translation of Russian poet Elena Fanailova’s poem “Lena i Lena” (“Lena and Lena”) has just gone up as a feature on Jacket2. Sandler introduces her translation by mapping out beautifully how Fanailova’s work undoes the false binary of … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Yang Lian and John Cayley’s Iterations

The long poem “Dahai tingzhi zhi chu” 大海停止之处 by Yang Lian 杨炼 and its transformation into the collaborative digital and performance piece Where the Sea Stands Still illustrate an iterative response to digital technologies and globalization. The iterative structure of … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Iteration and Jonathan Stalling’s Yíngēlìshī

“Like Place’s iterations of Gone with the Wind, Jonathan Stalling’s Yíngēlìshī 吟歌丽诗 also takes as its impetus the copying of another text and also addresses racial stereotyping and the negative attitude toward accents and dialects of English that differ from … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Michael Heim

I have been meaning to write for some time now about Michael Heim, the scholar, translator, and UCLA professor who died at the end of September. Michael was not just a brilliant linguist, translator, reader, and writer. He was also––as … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Revolution with a Twist: Kamau Brathwaite

I have begun what will be a series of posts on the poetics of iteration for Jacket2 under four broad headings: revolution, copyright, translation, and the book. My first post is on “Revolution with a Twist” and draws on the … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Poetry and Translation

Ka Mate Ka Ora: A New Zealand Journal of Poetry and Poetics has a new special issue devoted to poetry and translation, which you can read here. The issue includes translations, commentaries, and essays on translation from a number of … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment